Железо / Fe / Ferum (Кандзи Накодзима / Kanji Nakajima) [1994 г., Sci-Fi, Arthouse, Drama, DVDRip] CT (klikostyk)

Reply to topic
 
Author Message

Guest ®

Gender: Unknown

Post 17-Feb-2013 12:06

[Quote]

Железо / Fe / Ferum
Год выпуска: 1994
Страна: Япония
Жанр: Sci-Fi, Arthouse, Drama
Продолжительность: 01:07:50
Перевод: Субтитры (klikostyk)
Режиссер: Кандзи Накодзима / Kanji Nakajima
В ролях: Фумико Кавахара
Эйдзи Маруяма
Reina Oshibe
Описание: Фильм «Железо» - это первый полнометражный художественный фильм режиссера Кандзи Накадзима, снятый в 1994 году и высоко оцененный на многих международных кинофестивалях.
Поэтическое представление новых отношений между миром живых и теми, кто похоронен в безвестности после исполнения ими своего долга – эта работа приближает раскрытие сущности таких понятий как «наука» и «цивилизация».
«Железо» является ничем иным, как реквиемом по ушедшей цивилизации. Фильм беден диалогами, но зато богат ошеломляюще роскошными образами




Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: Xvid 720x544 23.98fps 989 Kbps
Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo 448kbps

MediaInfo

Общее
Уникальный идентификатор : 207286487857665754691373584627986921581 (0x9BF1ECE73945B1388E87C1DB8BE0F86D)
Полное имя : N:\BD-DISC\Fe - Kanji Nakajima\Fe - Kanji Nakajima 1994.Xvid.kosmoaelita.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 698 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 7 м.
Общий поток : 1439 Кбит/сек
Название фильма : Железо / Fe / Ferum / 1994 / kosmoaelita
Дата кодирования : UTC 2018-03-28 22:42:29
Программа кодирования : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Attachments : poster.jpg
Видео
Идентификатор : 1
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : V_MS/VFW/FOURCC / XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 7 м.
Битрейт : 962 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 544 пикселя
Соотношение сторон : 4:3
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.102
Размер потока : 467 Мбайт (67%)
Заголовок : kosmoaelita
Библиотека кодирования : XviD 64
Default : Да
Forced : Нет
Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 7 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 217 Мбайт (31%)
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 3
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 4
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on DVDs
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет

Cубтитры

1
00:05:47,580 --> 00:05:57,353
"Fe" (Железо)
2
00:06:13,072 --> 00:06:19,409
Производство Ёсикадзу Кобаяси
3
00:06:25,518 --> 00:06:31,753
Сценарий - Кандзи Накадзима
Акисино Нэгиси
4
00:06:37,864 --> 00:06:44,030
В ролях - Эйдзи Маруяма
5
00:06:50,276 --> 00:06:55,236
Рэйна Осибэ / Фумико Кавахара
Коути Адати
6
00:07:02,588 --> 00:07:08,925
Художественный директор - Акира Кацура
7
00:07:15,435 --> 00:07:21,738
Звукооператоры - Хидэки Кога
Юми Ёкояама
8
00:07:27,980 --> 00:07:34,283
Музыка - Кандзи Накадзима
Сатоси Исигэ
9
00:07:46,499 --> 00:07:54,804
Продюсер и режиссер Кандзи Накадзима
10
00:07:58,978 --> 00:08:02,311
Уже тысячи лет я наблюдаю за этим местом...
11
00:08:02,648 --> 00:08:05,685
Сквозь прикрытые веки
12
00:08:05,685 --> 00:08:08,381
я создал десятки тысяч картин.
13
00:08:16,829 --> 00:08:19,198
Изображения дрожащих на ветру ветвей,
14
00:08:19,198 --> 00:08:21,367
поглощающих дух земли,
15
00:08:21,367 --> 00:08:26,327
выросли в гигантские столпы,
вершин которых невидно.
16
00:08:32,078 --> 00:08:34,444
Однажды, на этом самом месте,
17
00:08:35,081 --> 00:08:37,216
я рисовал дерево,
18
00:08:37,216 --> 00:08:42,483
ветви которого были усыпаны
мириадами цветков.
19
00:08:42,889 --> 00:08:45,983
Цветки начали осыпаться
20
00:08:46,526 --> 00:08:50,690
и в благоговейном трепете
я не мог взяться за кисть...
21
00:08:55,134 --> 00:08:58,763
Теперь уже деревья не цветут.
22
00:08:58,871 --> 00:09:00,896
Они и вовсе не растут.
23
00:09:01,507 --> 00:09:05,967
Деревья мертвы, о них напоминают
лишь сухие скелеты ветвей.
24
00:09:09,415 --> 00:09:14,375
Я немного покашлял и спрятал кисть.
25
00:09:37,176 --> 00:09:39,667
Прошло время
26
00:09:39,946 --> 00:09:41,846
и я снова взялся за рисование.
27
00:09:43,049 --> 00:09:48,009
стальные трубы заменили
Мертвые деревья.
28
00:09:48,554 --> 00:09:53,593
Их ветви становятся
мощнее и выше,
29
00:09:53,593 --> 00:09:57,222
медленно изменяя привычные очертания.
30
00:10:02,435 --> 00:10:05,734
Тысячи лет,
в полном одиночестве,
31
00:10:05,972 --> 00:10:08,270
на одном и том же месте
32
00:10:08,908 --> 00:10:12,776
я жду цветения (теперь уже стальных) деревьев.
33
00:10:13,412 --> 00:10:16,711
Всё что мне остаётся,
это лишь ждать.
34
00:10:17,316 --> 00:10:21,218
Ждать, ради своей последней картины.
35
00:15:28,560 --> 00:15:31,290
Что это?
36
00:15:37,269 --> 00:15:38,736
Рыбка.
37
00:15:42,207 --> 00:15:45,005
Где ты это взяла?
38
00:15:47,379 --> 00:15:48,903
Нашла.
39
00:15:50,716 --> 00:15:55,676
Лучше бы тебе выпустить её на волю.
40
00:16:07,766 --> 00:16:09,666
А что вы тут делаете?
41
00:16:15,774 --> 00:16:17,708
Жду.
42
00:16:19,511 --> 00:16:21,411
А чего вы ждете?
43
00:17:05,324 --> 00:17:10,193
С неба...
должен пролиться дождь из лепестков цветов
44
00:17:36,288 --> 00:17:39,382
Давным-давно,
в далекой-далекой стране,
45
00:17:39,625 --> 00:17:44,790
В дремучем лесу
была затеряна маленькая деревенька.
46
00:17:44,963 --> 00:17:48,434
Обычно жители деревни
охотились в лесу,
47
00:17:48,434 --> 00:17:51,970
собирали орехи, строили дома
и при этом все время пели,
48
00:17:51,970 --> 00:17:56,031
читали поэмы
или пели колыбельные.
49
00:17:56,675 --> 00:18:00,133
Еды было вдоволь,
хватало и путешественникам
50
00:18:00,379 --> 00:18:03,871
каждый день был исполнен благодати.
51
00:18:04,149 --> 00:18:07,778
С пожарищем закатного солнца
52
00:18:08,220 --> 00:18:10,518
наступало время для отдыха
53
00:18:10,756 --> 00:18:14,453
и деревушка спокойно погружалась в сон.
54
00:18:16,562 --> 00:18:20,726
Но однажды, ночью,
когда все спали,
55
00:18:21,133 --> 00:18:26,093
с окраины леса донёсся
низкий, грозный рёв.
56
00:18:27,005 --> 00:18:29,735
С каждым днём этот рёв
становился все громче и громче.
57
00:18:30,142 --> 00:18:32,667
Дети боялись играть на улице.
58
00:18:33,078 --> 00:18:35,808
Мужчины перестали охотиться.
59
00:18:36,682 --> 00:18:41,278
Испуганные сельчане созвали совет.
60
00:18:42,087 --> 00:18:45,022
Старейшина деревни молвил.:
61
00:18:45,624 --> 00:18:50,584
"Чудище размером с гору
поселилось на окраине нашей деревни."
62
00:18:51,130 --> 00:18:54,031
"В поисках пропитания
скоро оно и до нас доберется."
63
00:18:54,700 --> 00:18:58,136
"Нас порвут на части и смешают с землей,"
64
00:18:58,570 --> 00:19:03,530
"солнце померкнет и все живое
будет уничтожено."
65
00:19:05,210 --> 00:19:08,702
Эти слова привели в ужас сельчан.
66
00:19:09,148 --> 00:19:14,586
Самый храбрый юноша
вызвался добровольцем.
67
00:19:15,587 --> 00:19:18,317
"Я уничтожу это чудище!"
68
00:19:18,524 --> 00:19:21,425
"Я спасу деревню и лес!"
69
00:19:22,661 --> 00:19:26,965
Вселив надежду во встревоженных сельчан,
70
00:19:26,965 --> 00:19:29,661
отважный юноша направился в лес.
71
00:19:58,297 --> 00:20:00,026
Ты сегодня снова уходишь?
72
00:20:03,769 --> 00:20:05,498
Можно мне это взять?
73
00:20:11,610 --> 00:20:13,134
Зачем она тебе?
74
00:20:18,884 --> 00:20:20,215
Я возьму её с собой.
75
00:21:26,151 --> 00:21:28,551
Что это ты рисуешь?
76
00:23:23,602 --> 00:23:26,662
Вы всегда здесь рисуете?
77
00:23:29,474 --> 00:23:34,434
Да, но похоже, что я никогда
не закончу свою картину.
78
00:23:34,946 --> 00:23:39,906
Эта юная леди заняла моё место.
79
00:24:01,907 --> 00:24:04,102
Почему вы не рисуете?
80
00:24:21,359 --> 00:24:25,261
Есть нечто, что я должен увидеть
прежде чем смогу дописать картину.
81
00:24:29,000 --> 00:24:32,299
Я не могу рисовать
пока снова не увижу это.
82
00:24:36,842 --> 00:24:43,839
Потому я и сижу здесь каждый день
и жду это явление.
83
00:25:07,172 --> 00:25:09,697
Ветер усилился.
84
00:25:20,318 --> 00:25:22,252
Вы не замерзли?
85
00:25:58,990 --> 00:26:01,015
Уже смеркается.
86
00:26:11,636 --> 00:26:14,730
Я пойду домой.
Не задерживайся.
87
00:26:49,074 --> 00:26:51,167
Цветы так и не опали...
88
00:26:59,618 --> 00:27:02,348
И сегодня это не случилось...
89
00:35:06,404 --> 00:35:07,928
Дай ему отдохнуть.
90
00:36:29,854 --> 00:36:32,755
Что это?
91
00:36:41,799 --> 00:36:43,528
Что произошло?
92
00:36:45,903 --> 00:36:47,837
машина его переехала.
93
00:36:54,745 --> 00:36:57,236
Поможете мне похоронить?
94
00:37:01,385 --> 00:37:03,114
Помогу.
95
00:37:03,921 --> 00:37:06,253
Как только мне станет лучше.
96
00:42:06,457 --> 00:42:09,858
На ощупь это похоже на чешую рептилии,
97
00:42:10,294 --> 00:42:13,195
или кору дерева.
98
00:42:37,121 --> 00:42:40,215
Ржавое железо пахнет кровью.
99
00:42:49,867 --> 00:42:53,530
Оно отдает свое собственное тепло.
100
00:42:59,443 --> 00:43:00,774
Вот.
101
00:43:16,293 --> 00:43:21,253
Когда живое умирает,
оно становится холодным.
102
00:43:21,765 --> 00:43:27,226
Холодная сталь, напротив,
поглощает тепло.
103
00:43:55,666 --> 00:44:01,696
Означает ли это,
что все окружающее теплое?
104
00:45:11,341 --> 00:45:13,775
Пойдем со мной.
105
00:49:32,202 --> 00:49:34,102
"Я пришёл сокрушить тебя."
106
00:49:34,938 --> 00:49:36,269
Почему?
107
00:49:36,606 --> 00:49:39,200
"Ты уничтожаешь лес"
108
00:49:39,509 --> 00:49:41,943
"и все в нем живущее."
109
00:49:42,946 --> 00:49:44,915
Так молвил юноша.
110
00:49:44,915 --> 00:49:48,817
Чудище призадумалось.
111
00:49:49,619 --> 00:49:53,924
"Они решили, что я хочу
уничтожить все вокруг."
112
00:49:53,924 --> 00:49:56,620
"Опасаются, Что я поднимусь в их деревню
и убью всех жителей."
113
00:49:57,160 --> 00:49:59,185
"И поэтому они взывают к луне."
114
00:49:59,429 --> 00:50:04,059
"Боятся, что от моего дыхания
опадут листья с деревьев."
115
00:50:04,501 --> 00:50:08,038
"А ведь я лишь хотел жить в мире и покое."
116
00:50:08,038 --> 00:50:11,701
"Но мое тело слишком велико,"
117
00:50:12,342 --> 00:50:16,039
"чтобы жить рядом с людьми."
118
00:50:17,447 --> 00:50:19,745
Тем временем, юноша снял свой лук.
119
00:50:19,983 --> 00:50:21,917
Он был в растерянности
и не знал, как ему поступить.
120
00:50:24,087 --> 00:50:26,988
Чудище необходимо было убить.
121
00:50:27,824 --> 00:50:33,456
"После смерти
используйте моё тело с умом."
122
00:50:33,897 --> 00:50:36,593
"Оно прочнее камня."
123
00:50:37,234 --> 00:50:40,328
"Соорудите из него
крепкие дома и мосты."
124
00:50:41,538 --> 00:50:45,201
Сказав это, он медленно закрыл глаза.
125
00:50:48,178 --> 00:50:52,115
Юноша смог унести лишь усы чудовища
126
00:50:52,115 --> 00:50:54,015
и с ними вернулся в деревню.
127
00:50:54,651 --> 00:50:57,745
Все деревенские жители
его радушно приветствовали.
128
00:50:58,755 --> 00:51:01,280
Мужчины восхваляли его доблесть.
129
00:51:02,292 --> 00:51:06,353
Но юноша был вовсе не рад.
130
00:51:06,997 --> 00:51:10,660
Скорее, он был немного опечален.
131
00:51:35,792 --> 00:51:39,853
Цветы так и не опали...
132
00:51:42,432 --> 00:51:45,526
И сегодня это не произошло...
133
00:52:28,678 --> 00:52:31,579
Завтра вы снова придете?
134
00:52:34,151 --> 00:52:36,278
Ну...
135
00:52:57,474 --> 00:53:02,434
Похоже, я больше не смогу сюда приходить.
136
01:01:14,404 --> 01:01:16,929
Небо осыпалось лепестками цветов!
137
01:07:35,151 --> 01:07:45,550
Продюсер и режиссер Кандзи Накадзима

Скриншоты








Скринлист

Файл дополнительно залит на ОБЛАКО
 

mitozzo ®

Gender: Unknown

Post 27-May-2013 17:55 (after 3 months 10 days)

[Quote]

Автор, стань на раздачу, плиз.
 

Guest ®

Gender: Unknown

Post 27-May-2013 18:33 (after 38 minutes)

[Quote]

Перезалил торрент. Попробуйте перекачать
 

mitozzo ®

Gender: Unknown

Post 28-May-2013 07:08 (after 12 hours)

[Quote]

Скачивается, спасибо!
 

Guest ®

Gender: Unknown

Post 01-Jun-2014 16:21 (after 1 year)

[Quote]

Предлагаю пеервод аннотации:
Фильм «Железо» - это первый полнометражный художественный фильм режиссера Кандзи Накадзима, снятый в 1994 году и высоко оцененный на многих международных кинофестивалях.
Поэтическое представление новых отношений между миром живых и теми, кто похоронен в безвестности после исполнения ими своего долга – эта работа приближает раскрытие сущности таких понятий как «наука» и «цивилизация».
«Железо» является ничем иным, как реквиемом по ушедшей цивилизации. Фильм беден диалогами, но зато богат ошеломляюще роскошными образами.
 

Guest ®

Gender: Unknown

Post 01-Jun-2014 17:39 (after 1 hour 18 minutes)

[Quote]

5441Предлагаю пеервод аннотации:
Фильм «Железо» - это первый полнометражный ....
Отлично!
 
Quick Reply

Name:

            
Heads necessary to send messages to enable JavaScript
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 21-Nov 11:28

All times are UTC + 3



You cannot post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum