Ракетой на Луну / Ракета на Луну / Rocket to the Moon (Uncut) / Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen (Дон Шарп / Don Sharp) [1967 г., Фантастика, комедия, BDRip-AVC, BDRip-1080p] ЛО (kosmoaelita,RollingHead), СТ (vxga)

Reply to topic
 
Author Message

admin ®

Gender: Male

Longevity: 7 years 2 months

Posts: 4723

Post 15-Feb-2013 02:26

[Quote]

Ракетой на Луну / Ракета на Луну / Rocket to the Moon (Uncut) / Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen
Релиз - kosmoaelita. com
Год выпуска: 1967
Страна: Великобритания
Жанр: Фантастика, комедия
Продолжительность: 01:59:09
Перевод 1: ЛО ((kosmoaelita,RollingHead))
Перевод 2: Субтитры vxga (Василий Рузаков)
Релиз

Режиссер: Дон Шарп / Don Sharp
В ролях: Берл Айвз, Jimmy Clitheroe, Терри-Томас, Грэм Старк, Герт Фрёбе, Лайонел Джеффрис, Деннис Прайс, Трой Донахью, Далия Лави, Эдвард Де Соуза
Описание: XIX век, времена просвещения. Финнеас Т. Барнум и его знатные друзья финансируют первый полет на Луну: ракетой собираются выстрелить из гигантской пушки. Но есть и мошенники, которые пытаются им помешать - и даже агент царя, который шпионит за происходящим
---------------------------------------------------------------На немецком ДВД9 были представлены две версии данного фильма, взаимно дополняющие друг друга.За основу взята более длинная английская версия, в которую в режиме COPY были вклеены отсутствующие восемь фрагментов из немецкой версии длительностью примерно восемь минут, которые пока без перевода, но с таймингом для субтитров (80 строчек)Качество: BDRip-AVC
Формат: MKV
Видео: x264, 1950 кбит/с, 1024x432, 23,976 к/с
Аудио 1: Русский RollingHead (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Аудио 2: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Субтитры : Русские (vxga (Василий Рузаков)



Рус. семпл

Релиз

Релиз kosmoaelita.com
Рип с BD25 с синематика и монтаж - kosmoaelita
Перевод на русский и субтитры по заказу kosmoaelita.com - vxga (Василий Рузаков)
Озвучка по заказу kosmoaelita.com - RollingHead (Сергей Синица)
Фрагменты с немецким звуком и без перевода:
00.39.13 - 00.41.37
01.00.53 - 01.01.42
01.11.41 - 01.13.34
01.18.34 - 01.18.58
01.22.57 - 01.23.25
01.39.07 - 01.40.16
01.49.03 - 01.49.18
01.49.21 - 01.49.26
Для Украины: рип и оригинальный ДВД дополнительно залиты в файлохранилище
Для удаления и добавления дорожек в mkv используйте бесплатную mkvmerge GUI 6.00

Дополнительно

слоган «The most fabulous entertainment event of the year!»
Also Known As (AKA)
Aqueles Fantásticos Loucos Voadores Brazil
Blast Off (undefined)
Chiflados del espacio Spain
Disse fantastiske flyvende fjolser Denmark (imdb display title)
Enas trellos iptamenos kosmos Greece (transliterated ISO-LATIN-1 title)
Journey That Shook the World (undefined)
Jules Verne's Rocket to the Moon UK (complete title)
Le grand départ vers la lune France
P.T. Barnum's Rocket to the Moon (undefined)
Quei fantastici pazzi volanti Italy
Those Fantastic Flying Fools USA
Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen West Germany

Рецензия

Как можно догадаться уже из описания - это экранизация романа Жюля Верна. Правда, от самого романа осталась разве что чисто техническая идея использования огромной пушки для межпланетных путешествий. Но - надо иметь в виду, что это экранизация английская. Очень английская - настолько, что временами напоминает "Монти Пайтон" гораздо сильнее, чем французского фантаста.
Любопытно, что первоначально Барнума должен был играть Бинг Кросби, легендарный эстрадный певец, сотрудничавший с самим Луи Армстронгом И, попутно, снявшийся в немалом количестве фильмов, включая "Дилижанс" Форда и "Деревенская девушка", где его партнершей была Грэйс Келли. К сожалению, из-за задержек, вызванных переписыванием сценария, ему пришлось отказаться от этой роли. К слову сказать, одну из ролей в фильме должен был играть Клаус Кински, но тоже не срослось.
Зато здесь мы можем наблюдать молодого Троя Донахью в роли героя-любовника: этот актер современному зрителю лучше известен по ролям в "Плаксе" Джона Уотерса (отец Хэтчет) и "Крестном отце 2" (Мэрл Джонсон).
Любителям старомодной фантастики фильм могут и не оценить: в конце концов, помимо самой гигантской пушки и ракеты, которую из нее выстреливают, фантастики в фильме считай и нет. Зато получилась авантюрная комедия для ценителей абсурдисткого британского юмора, с отличными актерскими работами. Лично мне больше всего запомнились сцены испытаний новой взрывчатки и британские солдаты, вынужденные в них участвовать. Удалась и сцена награждения у британской королевы, ближе к концу фильма. А уж хоровое исполнение "Мы всегда должны доверять чужакам" и вовсе могло бы войти в любой эпизод "Летающего цирка".
Как уже упоминалось, это еще один фильм с "русским следом" - и агент царя здесь получился едва ли не самым феерическим персонажем. Русская песня в финале фильма - тоже, безусловно, удалась. Патриотам, которым не понравится, как изображают наших соотечественников, рекомендую еще раз посмотреть какими в этом британском фильме показаны англичане: из них сделали ничуть не меньших придурков, пусть и на свой лад. Словом, для разнообразия, это не политический выпад, а особенность стилистики.
А вот переводить этот фильм было очень сложно: здесь встречается какое-то запредельное количество замысловатых акцентов. Помимо британского английского вас порадуют английским с французским, немецким акцентами - как ни странно, русский говорит вполне разборчиво
vxga

MediaInfo

Общее
Уникальный идентификатор : 202005919180591497223914696846569782901 (0x97F8ECC43CA313B5A434CCBB1CB23E75)
Полное имя : N:\BD-DISC\Blastoff_rmHD\Rocket to the Moon aka Those Fantastic 1967.x264.BDRip.AVC.Rus.kosmoaelita.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 1,94 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Общий поток : 2337 Кбит/сек
Название фильма : Rocket to the Moon / Those Fantastic Flying Fools / Blast Off / 1967 / kosmoaelita crf=19.98
Дата кодирования : UTC 2019-10-05 14:01:05
Программа кодирования : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 32bit built on Mar 27 2015 16:18:02
Библиотека кодирования : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
Attachments : 00003.mkv.encoding.log / poster.jpg
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Настройки формата : CABAC / 8 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 8 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Битрейт : 1950 Кбит/сек
Ширина : 1024 пикселя
Высота : 432 пикселя
Соотношение сторон : 2,40:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.184
Размер потока : 1,62 Гбайт (83%)
Заголовок : http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=577
Библиотека кодирования : x264 core 130 r2273 b3065e6
Настройки программы : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x131 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=0.99:0.14 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=210 / keyint_min=21 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=80 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1950 / ratetol=1.0 / qcomp=0.65 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.25 / aq=1:0.90
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 164 Мбайт (8%)
Заголовок : Русский ЛО (kosmoaelita,RollingHead)
Язык : Russian
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 164 Мбайт (8%)
Язык : English
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Битрейт : 5 бит/сек
ElementCount : 146
Размер потока : 4,81 Кбайт (0%)
Заголовок : ФОРС (неперевед)
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Битрейт : 77 бит/сек
ElementCount : 1165
Размер потока : 67,7 Кбайт (0%)
Заголовок : Русский (kosmoaelita-vxga(Василий Рузаков) srt
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Битрейт : 52 бит/сек
ElementCount : 1447
Размер потока : 44,5 Кбайт (0%)
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #4
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Битрейт : 54 бит/сек
ElementCount : 1604
Размер потока : 47,6 Кбайт (0%)
Заголовок : SDH
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Меню
00:00:00.000 : :Chapter 1
00:00:10.969 : :Chapter 2
00:10:32.006 : :Chapter 3
00:21:17.693 : :Chapter 4
00:34:05.377 : :Chapter 5
00:49:38.559 : :Chapter 6
01:09:37.298 : :Chapter 7
01:23:59.952 : :Chapter 8
01:41:36.340 : :Chapter 9

Пример субтитров

1
00:00:03,036 --> 00:00:06,610
Релиз
www.kosmoaelita.com
2
00:00:08,036 --> 00:00:12,001
Представлена расширенная версия,
3
00:00:12,036 --> 00:00:17,610
комбинированная из английской
и недостающих фрагментов
от немецкой версий
4
00:00:50,036 --> 00:00:57,610
"Ракетой на Луну"
(Rocket to the Moon, 1967г)
5
00:02:50,220 --> 00:02:53,200
Королева, храни ее Господь!
6
00:02:54,070 --> 00:02:56,760
Королева Виктория, символ нашей эры.
7
00:02:57,590 --> 00:03:01,750
Эры прогресса, красоты и добродетели.
8
00:03:02,500 --> 00:03:05,630
Эры, когда наука расцвела,
как волшебный цветок,
9
00:03:05,940 --> 00:03:08,900
и все человечество пало пред ее чарами.
10
00:03:09,500 --> 00:03:12,640
Для этого поколения все возможно.
11
00:03:13,100 --> 00:03:17,030
Ученых и инженеров
вдохновляла лично королева,
12
00:03:17,480 --> 00:03:21,290
и за каждым экспериментом стояли дворяне.
13
00:03:21,600 --> 00:03:24,220
Такие люди, как Его Светлость
герцог Барсет.
-----------------------
1110
01:50:36,650 --> 01:50:40,790
Это просто: видимо, русские
добрались сюда первыми.
1111
01:50:46,260 --> 01:50:49,140
- Диллуорти..
- Что?
- Диллуорти...
1112
01:50:49,220 --> 01:50:52,180
- У меня есть мысль...
- Нет, Смайт, я не буду слушать.
1113
01:50:52,280 --> 01:50:55,440
Вот что я скажу: лучше замолчи.
1114
01:50:55,900 --> 01:50:58,000
На самом деле, замолчи...
1115
01:50:59,180 --> 01:51:04,480
Перевод со слуха с англ. - vxga (Василий Рузаков)
Ред. sasha20072007
февраль, 2012 года

Скриншоты
























Скринлист

Файл дополнительно залит на ОБЛАКО
[Profile] [PM]

Guest

Gender: Unknown

Post 01-Mar-2013 03:27 (after 14 days)

[Quote]

Добавлена русская озвучка
 

Susanin

Gender: Male

Longevity: 5 years 6 months

Posts: 825

Post 18-Jul-2014 17:01 (after 1 year 4 months)

[Quote]

будьте добры - раздайте?
[Profile] [PM]

Susanin

Gender: Male

Longevity: 5 years 6 months

Posts: 825

Post 19-Jul-2014 09:33 (after 16 hours)

[Quote]

Кто-нибудь раздаёт?
[Profile] [PM]

Guest

Gender: Unknown

Post 20-Jul-2014 14:20 (after 1 day 4 hours)

[Quote]

Специально зарегился чтобы скачать а торрента нет,что за хрень.
 

Guest

Gender: Unknown

Post 20-Jul-2014 16:03 (after 1 hour 42 minutes)

[Quote]

это платный раздел
 

Guest

Gender: Unknown

Post 22-Jul-2014 00:28 (after 1 day 8 hours)

[Quote]

И сколько стоит скачать это кино
 

Guest

Gender: Unknown

Post 22-Jul-2014 09:35 (after 9 hours)

[Quote]

http://www.kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=418
 

pompilius

Gender: Male

Longevity: 2 years

Posts: 236

Post 05-Nov-2017 23:30 (after 3 years 3 months)

[Quote]

Друзья, встаньте на раздачу или на облако выложите пожалуйста
[Profile] [PM]

Guest

Gender: Unknown

Longevity: 49 years

Post 05-Oct-2019 03:47 (after 1 year 10 months)

[Quote]

В сети есть блюр с на 8 минут более длинной версией. нежели здесь (01:59:08).
Если дадите чистый голос или хотя бы русскую дорожку с субтитрами - то могу этим фильмом заняться
[Profile] [PM]

Guest

Gender: Unknown

Longevity: 49 years

Post 05-Oct-2019 10:30 (after 6 hours)

[Quote]

Непереведено в новой версии примерно 150 строк
2
00:00:41,900 --> 00:00:49,800
"Ракетой на Луну"
(Rocket to the Moon, 1967г)
3
00:20:24,610 --> 00:20:28,250
This is an inquiry about rights,
and mineral deposits on the moon.
4
00:20:28,570 --> 00:20:31,620
File that under prospective investors.
5
00:20:34,830 --> 00:20:37,860
How do we find out if
there's mineral up there?
6
00:20:38,580 --> 00:20:41,120
Well, the man who goes up
will have to bring back samples.
7
00:20:42,367 --> 00:20:44,911
Barnum, I've opened over 2,000 letters,
8
00:20:45,120 --> 00:20:48,456
and I ain't found one yet from
a man who wants to go there.
9
00:20:48,665 --> 00:20:52,252
General, I'm sure there's
such a man somewhere.
10
00:20:52,460 --> 00:20:54,879
A man of courage, devotion, loyalty.
11
00:20:55,088 --> 00:20:58,049
Possibly a, uh, military man.
12
00:20:58,310 --> 00:21:01,880
Well, like you always say,
there's one born every minute.
13
00:21:02,040 --> 00:21:05,870
Ah yes, well, we don't have to
worry about that yet a while.
14
00:21:06,200 --> 00:21:07,960
I'm off to Barset House.
15
00:21:08,190 --> 00:21:10,020
First meeting of the committee.
16
00:21:10,580 --> 00:21:13,280
- Okay General?
- Okay.
17
00:35:38,080 --> 00:35:42,490
(Кричит неразборчиво)
18
00:35:43,260 --> 00:35:45,820
(Кричит неразборчиво)
19
00:35:53,550 --> 00:35:56,010
(Кричит неразборчиво)
20
00:35:56,210 --> 00:35:59,540
(Кричит неразборчиво)
21
00:41:29,571 --> 00:41:33,450
Perkins, Perkins, I
want you to come in here.
22
00:41:34,743 --> 00:41:35,744
Coming, sir.
23
00:41:45,462 --> 00:41:47,547
Ah, there you are Perkins.
24
00:41:47,756 --> 00:41:48,882
Here I be, sir.
25
00:41:50,092 --> 00:41:52,886
Perkins, there's a young
French lady in the next room
26
00:41:53,095 --> 00:41:55,013
whose fiancee is lost in the hills.
27
00:41:55,222 --> 00:41:56,932
I want you to organize a search party
28
00:41:57,140 --> 00:41:59,101
and go and look for him.
29
00:41:59,309 --> 00:42:01,937
Yes sir, it'll be getting dark, sir.
30
00:42:02,145 --> 00:42:04,398
Maybe the young lady, if
she wants to come along,
31
00:42:04,606 --> 00:42:05,983
would have to hurry.
32
00:42:08,819 --> 00:42:10,404
Careful, Perkins.
33
00:42:10,612 --> 00:42:13,156
No, that won't be necessary,
she'll stay here with me.
34
00:42:13,365 --> 00:42:16,618
She'll be perfectly safe here with me.
35
00:42:16,827 --> 00:42:18,620
Oh that she will, sir,
you bein' the finest
36
00:42:18,829 --> 00:42:22,290
and most honorable gentleman
that ever did draw a breath.
37
00:42:22,499 --> 00:42:24,584
Oh thank you, Perkins, well off you go,
38
00:42:24,793 --> 00:42:26,336
take my horse, no time to lose.
39
00:42:26,545 --> 00:42:27,504
Aye aye, sir.
40
00:42:54,239 --> 00:42:55,532
Sent my man off.
41
00:42:56,908 --> 00:42:58,493
Care for a spot of supper?
42
00:42:58,702 --> 00:43:01,246
Oh thank you, I'm just coming.
43
00:43:08,462 --> 00:43:10,797
Oh dear, the door is jammed.
44
00:43:12,507 --> 00:43:13,842
Oh really?
45
00:43:14,051 --> 00:43:18,096
Well don't worry, I'll come and
help you through the window.
46
00:43:51,071 --> 00:43:51,993
Champagne?
47
00:48:19,856 --> 00:48:23,651
Hello Diller old man, anything wrong?
48
00:48:23,860 --> 00:48:25,820
Why weren't you there, Smythe?
49
00:48:26,029 --> 00:48:27,655
Why weren't you
at the committee meeting?
50
00:48:27,864 --> 00:48:29,282
I had to fight them all on me own.
51
00:48:29,491 --> 00:48:30,825
No support from anyone.
52
00:48:31,034 --> 00:48:32,660
Anything go wrong?
53
00:48:32,869 --> 00:48:34,204
Everything.
54
00:48:34,412 --> 00:48:35,997
They pushed me off.
55
00:48:36,206 --> 00:48:38,708
And commissioned that damn yank!
56
00:48:38,917 --> 00:48:42,420
Well, I need to talk
to Willie about this.
57
00:48:42,629 --> 00:48:44,506
Get that, yank as you say, pushed off,
58
00:48:44,714 --> 00:48:46,508
and you put back on again.
59
00:48:46,716 --> 00:48:48,635
It's the only patriotic thing to do,
60
00:48:48,843 --> 00:48:50,011
besides it's absolutely vital
61
00:48:50,220 --> 00:48:53,348
we get the contract for
that moonship, vital.
62
01:05:54,701 --> 01:05:57,454
Madelaine darling,
they've approved the plans
63
01:05:57,663 --> 01:05:58,997
and we start building it tomorrow.
64
01:05:59,206 --> 01:06:03,252
Oh good, and when you
finish we'll go back to Paris.
65
01:06:04,336 --> 01:06:06,255
But you promised to stay
here with me until I finish.
66
01:06:06,463 --> 01:06:08,549
But of course my darling.
67
01:06:08,757 --> 01:06:10,175
I love you.
68
01:06:10,384 --> 01:06:12,094
And I love you.
69
01:06:12,302 --> 01:06:14,138
But I also love Henri.
70
01:06:14,346 --> 01:06:16,890
Poor Henri, he misses me so.
71
01:06:17,099 --> 01:06:18,892
He says he's not going to eat anything
72
01:06:19,101 --> 01:06:20,519
till I come back to Paris.
73
01:06:20,686 --> 01:06:24,064
Ha, he'll be as skinny
as a bean pole by then.
74
01:06:24,273 --> 01:06:25,816
How long do you stay here Gaylord?
75
01:06:26,024 --> 01:06:28,318
Oh I'd say about 18 months.
76
01:06:29,403 --> 01:06:32,239
18 months, oh you beast!
77
01:16:05,520 --> 01:16:09,065
Oh Bertram, I'm so glad
the moonship is finished.
78
01:16:09,274 --> 01:16:10,859
Now you can stop working so hard,
79
01:16:11,067 --> 01:16:13,987
and spend some time with me.
80
01:16:14,195 --> 01:16:16,823
- Miss Anna,
- Yes Bertram?
81
01:16:17,032 --> 01:16:19,534
There's something I'd like to ask you.
82
01:16:19,743 --> 01:16:20,869
Yes, Bertram?
83
01:16:22,078 --> 01:16:24,039
Would you come down
in the bushes with me?
84
01:16:24,247 --> 01:16:27,542
Oh Bertram!
85
01:16:35,675 --> 01:16:36,468
Come on.
86
01:16:42,140 --> 01:16:46,269
Miss Anna, Miss Anna, I knows
how you feels about me and,
87
01:16:47,437 --> 01:16:49,814
well, dare I, that is may I...
88
01:16:50,857 --> 01:16:53,193
Oh Miss Anna, marry me, marry me
89
01:16:53,401 --> 01:16:54,402
and come and live in Watling,
90
01:16:54,611 --> 01:16:56,112
let me take you away from all of this.
91
01:16:56,279 --> 01:17:00,325
Oh Bertram, I'm so fond of
you, but we can never marry.
92
01:17:03,536 --> 01:17:07,123
Is it because of the differences
in our social position?
93
01:17:07,332 --> 01:17:10,543
No Bertram.
94
01:17:12,045 --> 01:17:12,879
I know.
95
01:17:15,882 --> 01:17:18,259
It's because of the colonies.
96
01:17:33,983 --> 01:17:35,193
Mademoiselle,
97
01:17:38,822 --> 01:17:39,864
What is the matter?
98
01:17:40,073 --> 01:17:42,408
Is there anything I can do?
99
01:17:42,617 --> 01:17:44,327
Oh love is so cruel!
100
01:17:48,581 --> 01:17:49,791
There, there.
101
01:17:52,293 --> 01:17:53,253
Now come on.
104
01:23:15,867 --> 01:23:16,993
So I'm told.
105
01:23:17,201 --> 01:23:20,872
Oh, it is Smythe, it is undoubtedly.
106
01:23:21,080 --> 01:23:24,709
How the blazes would
you know, Dillworthy?
107
01:23:24,917 --> 01:23:27,170
I trust that she'll be quite safe here.
108
01:23:27,378 --> 01:23:29,338
Oh absolutely safe.
109
01:23:29,547 --> 01:23:32,633
We feel that she may well
attempt to escape back to...
110
01:23:32,842 --> 01:23:34,302
The life from which you saved her.
111
01:23:34,510 --> 01:23:36,929
Yes exactly, I
therefore look to you to...
112
01:23:37,138 --> 01:23:40,057
Forestall such a wicked
and ungrateful act.
113
01:23:40,266 --> 01:23:41,142
Precisely.
114
01:24:04,510 --> 01:24:08,270
KEEP OUR MOON INVIOLATE
115
01:24:08,550 --> 01:24:11,820
THE ROKET SHALL NOT FLY
116
01:24:12,020 --> 01:24:15,450
THE LORD WILL PUNISH
THE BLASPHEMERS
117
01:28:40,316 --> 01:28:42,443
15 years for a sticky bun.
118
01:28:42,651 --> 01:28:44,487
Oh Grundle, what beastly hard luck.
119
01:28:44,695 --> 01:28:47,490
Yeah, oh my dear, shocking it is.
120
01:28:48,491 --> 01:28:51,118
But even worse, it's been a barrier
121
01:28:51,327 --> 01:28:53,871
between me and the one what I loves.
122
01:28:54,079 --> 01:28:58,501
Oh Grundle, have you
told her of your feelings?
123
01:28:58,667 --> 01:29:02,004
It's no good milady, I aspires to Annie.
124
01:29:04,381 --> 01:29:07,384
Our social differences is too great.
125
01:29:07,593 --> 01:29:11,305
Oh Grundle, dear
Grundle, of course marriage
126
01:29:12,431 --> 01:29:15,267
is out of the question, but true love
127
01:29:15,476 --> 01:29:17,436
knows no social barriers.
128
01:29:18,395 --> 01:29:21,398
Providing of course, one is discreet.
129
01:29:35,496 --> 01:29:37,289
Yes, it's Miss Anna,
130
01:29:39,542 --> 01:29:41,544
with that Henri fellow.
131
01:29:41,752 --> 01:29:44,463
Mademoiselle Anna has
consented to be my wife.
132
01:29:44,672 --> 01:29:48,050
Your wife, are you some
kind of a Blue Beard?
133
01:29:48,259 --> 01:29:50,010
What have you done with Madelaine?
134
01:29:50,219 --> 01:29:51,262
What have you done with her?
135
01:29:51,470 --> 01:29:55,015
I have not seen her for nearly a week.
136
01:29:55,224 --> 01:29:58,602
Well, she gonna keep doing this to me,
137
01:29:58,769 --> 01:30:01,272
I am having Miss Anna.
138
01:30:01,480 --> 01:30:03,983
You can keep your Madelaine.
139
01:30:04,191 --> 01:30:06,277
Then where is Madelaine?
140
01:30:06,485 --> 01:30:08,028
How should I know?
141
01:44:21,950 --> 01:44:24,670
491
142
01:46:20,375 --> 01:46:22,544
I would not have this
girl harmed, Smythe.
143
01:46:22,752 --> 01:46:26,673
This won't harm her,
it'll just stun her a bit.
144
01:46:29,217 --> 01:46:32,387
Come on, Dillworthy,
help me with this rock.
145
01:46:32,595 --> 01:46:33,805
Oh, all right.
146
01:46:35,306 --> 01:46:36,891
- Smythe!
- What?
147
01:46:42,272 --> 01:46:45,316
You'll never stun that lot, Smythe.
148
01:47:02,250 --> 01:47:05,128
She's told them Smythe, we're
finished, we're finished!
149
01:47:05,336 --> 01:47:06,963
We're not, come on.


Last edited by on 2019-10-05 12:13; edited 1 time in total
[Profile] [PM]

CROM@G

Gender: Male

Longevity: 4 years 1 month

Posts: 2375

Location: Прибалтика

Post 05-Oct-2019 11:55 (after 1 hour 24 minutes)

[Quote]

oles, Вот интересно где ты сабы взял
[Profile] [PM]

Guest

Gender: Unknown

Longevity: 49 years

Post 05-Oct-2019 12:10 (after 15 minutes)

[Quote]

23023oles, Вот интересно где ты сабы взял
[Profile] [PM]

Dionisiy22

Gender: Unknown

Longevity: 1 year 9 months

Posts: 54

Post 07-Nov-2019 12:31 (after 1 month 2 days)

[Quote]

Друзья, помогите скачать пожалуйста
[Profile] [PM]

pompilius

Gender: Male

Longevity: 2 years

Posts: 236

Post 07-Nov-2019 20:10 (after 7 hours)

[Quote]

23599Друзья, помогите скачать пожалуйста
Присоединяюсь к просьбе!
[Profile] [PM]
Quick Reply

Name:

            
Heads necessary to send messages to enable JavaScript
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 13-Nov 20:23

All times are UTC + 3



You cannot post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum