Работа с субтитрами

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Faer ®

Пол: Мужской

Стаж: 2 года 10 месяцев

Сообщений: 325

Откуда: Сербия

Создавать темы 11-Фев-2015 10:21

[Цитировать]

Ознакомительная статья для начинающих.
Субтитры (также: сабтитры, от англ. subtitles — дословно: подписи снизу; (жарг.) сабы, сокращение от «сабтитров») — текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей.
Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры полезны людям, плохо слышащим звук в фильмах, или изучающим язык. Однако субтитры часто используют и для просмотра фильма (часто: аниме) с оригинальным аудио без звукового перевода. (В некоторых странах — например, в Израиле, или Болгарии — это обычный способ просмотра, а голосовой перевод используется только в фильмах для детей и в мыльных сериалах.) Субтитры иногда содержат дополнительную информацию о происходящем на экране — например, режиcсёрские комментарии к фильму и (или) объяснение сложных для понимания мест.
Употребление термина
Слово «субтитры» — (от франц. titre — качество, характеристика, БСЭ) заимствование английского «subtitles» (сабтайтлс). В русском языке оно означает законченную дорожку текстового сопровождения к видео. Помимо произношения «субтитры» встречается также «сабтитры», но реже.
Слово «субтитр» в единственном числе используется для выделения одной строки из субтитров.
Характеристики
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события — например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(скрежет)».
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD-диски с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые cубтитры, часто так-же жесткие от англ. hardsubs), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в цифровой форме
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
вшитые (от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими)
— изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.
пререндеренные (от англ. prerendered subtitles)
— субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, и не создают чрезмерной нагрузки на плеер. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.
программные (также называемые мягкими — жарг. от англ. soft subtitles)
— субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки.
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
Встроенные — находятся в одном файле с видео.
Внешние — представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT (подробнее см. ниже).
Популярные форматы внешних субтитров
srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов офромления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).
smi (smil) — текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.
ssa — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
ass — текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — двоичный формат пререндерных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub», хоть это и не очень верно. Представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD (например, при помощи DVDDecrypter-а).
[Профиль] [ЛС]

Faer ®

Пол: Мужской

Стаж: 2 года 10 месяцев

Сообщений: 325

Откуда: Сербия

Создавать темы 11-Фев-2015 10:39 (спустя 17 минут)

[Цитировать]

Как извлечь субтитры из...
Из DVD-диска
Субтитры бывают как «открытые» (subtitles), так и «закрытые» (closed captions). Поскольку и те и другие — разные по сути и технологии вещи, то их и выдергивают из фильмов по разному.

«Открытые» субтитры (Subtitles)

Для начала, вам необходимо перенести все вобы фильма на жесткий диск. Вместе с вобами необходимо перенести на жесткий диск и ifo-файл относящийся к этим вобам. Рекомендую воспользоваться для переноса DVDDecrypter-ом. Он сразу при запуске выделит файлы кино и ifo-файл. После этого вам потребуется программа SubRip. Она достаточно бодро выдирает субтитры, да и совершенствуют ее постоянно. Последняя версия, которая попалась в мои цепкие лапы — SubRip v1.17.1. Работает — мое почтение. Практически совсем исчезли глюки связанные с выдиранием субтитров написанных с наклоном (обычно текст невидимого на экране персонажа). Запускаем программу.

[0] — При нажатии на эту картинку появляется рабочее меню выбора файлов и установок.

[1] — Нажимаем на кнопку Open IFO и указываем IFO файл, перенесенный на жесткий диск вместе с вобами.

[2] — Отмечаем файлы, которые хотим обработать. По умолчанию выбраны все файлы (т.е. обработать весь фильм).
[3] — В этом окне выбирается язык субтитров. Информация берется из IFO файла.
[4] — Если вы хотите обработать какой-то отдельный воб или вобы (а IFO файл у вас отсутствует), то здесь можно указать дирректорию, где лежат вобы или указать конкретные вобы.
[5] — Для каждого ДВД составляется матрица знаков и соответствие их буквам и символам. В этом окне можно указать имя файла и сохранив его потом, вернуться и обработать другой языковой поток субтитров.
[6] — Если имеется файл с матрицей знаков для данного ДВД, его можно загрузить, нажав на эту кнопку.
[7] — Определившись с установками и файлами — запускаем процесс.

Для начала программа определится, правильно ли она будет воспринимать картинки. Чем «правильнее», т.е. чем более читабелен текст, тем лучше.
[8] — Контрольный текст. Чем читабельнее, тем лучше
[9] — В этом окне можно выбрать варианты отображения субтитров в программе.
[10] — Если, по какой-то причине, текст вас не устраивает как контрольный, нажатием на эту кнопку можно пропустить данную картинку, и перейти к следующей. Выбрав наиболее читабельный текст, давим на ОК.

[11] — Здесь отображается рассматриваемый в данный момент знак. Т.е. Программа наткнулась на незнакомый ей знак и показывая вам его, спрашивает, что это за буква или символ.
[12] — В этом окне указывается та буква или символ, про который спрашивает программа.
[13] — Формат субтитров srt, позволяет указывать вариант отображения субтитров. Наклонный, жирный, подчеркнутый. Наклонным текстом выделяются тексты персонажей, которых в данный момент на экране не видно. Т.е. наклонным текстом идут «слова из-за кадра». В данном случае, если вы хотите, чтобы субтитры отображались наклонными-ставьте галочку напротив надписи Italic.
[14] — Проставление галочки позволяет программе «запомнить» вариант написания текущего текста и не изменять написание пока не произойдет отмены(снятие галочки). Т.е. если у меня некоторое количество текста идет наклонным, я ставлю галочку напротив Italic и рядом в окошке. Пока я не сниму галочку напротив Italic — весь вытаскиваемый текст будет идти как наклонный.
[15] — В этом окне отображается распознанный текст с таймигом (указанием времени и длительности показа).
[16] — Индикатор общего прогресса выдирания субтитров. После окончания процесса, можно произвести некоторые телодвижения с полученным текстом.

[17] — Полученные субтитры в формате srt.
[18] — В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (и) и l (эл), и символы ’ и ". Для корректировки этого и служит данная опция. Нажав, получим окно, в котором отметим нужные опции для корректировки и нажимаем Correct.

[19] — Для подгонки субтитров под определенное время или для корректировки их длительности.

Time Offset/Start Match — Можно указать, сколько времени надо прибавить или отнять (Minus) от временного интервала каждого субтитра.
Time Stretch/Spee Adjust — Можно указать, на сколько минут надо изменить длительность субтитров. После определения — нажимайте Correct Time.
[20] — Программа на выходе может выдать достаточно большое количество форматов субтитров. При нажатии на эту кнопку можно конвертировать полученные субтитры в нужный вам формат. Для каждого формата существует ряд своих настроек.

[21] — Программа позволяет разделить субтитры на несколько кусков. Очень удобно для производства 2—3 сидюковых версий фильмов.

Сначала задается начало и конец первого куска фильма (время). После чего этот кусок субтитров сохраняется. После этого задается начало и конец второго куска фильма. И сохраняется второй кусок субтитров.
[22] — Сохранение субтитров.
[23] — Очистить окно с субтитрами. Вот, собственно, и все. На выходе получаете субтитры в нужном вам формате. В принципе их еще можно переводить из формата в формат.

«Закрытые» субтитры (Closed Captions)

Как и в случае с «открытыми» субтитрами, без переписывания ДВД-диска на винчестер-здесь не обойтись. Причем проблема, в данном случае, в том, что переписывать лучше всего одним куском. Т.е. получить у себя на жестком диске vob файл, 5—7 гигабайт размером (для операционных систем Windows NT, 2000, XP) . Это делается для упрощения добывания данных, поскольку программы и технология не подразумевают возможность автоматического перехода на следующий в цепочке vob, при выдергивании субтитров. Либо вам придется каждый раз заново указывать программе новый воб, а потом полученные файлы с субтитрами склеивать в один (операционки Windows 95, 98). За данность пока приму наличие одного целого vob-а. Если у вас все-таки цепочка, то проделываете тоже самое, что и с единым, а потом что делать — я опишу. Итак вам понадобится программа Graphedit и CCParser. (Кстати все программы цинично скачиваются по адресу doom9.org). Перед запуском Graphedit-a не забудьте зарегистрировать все фильтры. Для этого можно запустить register.bat, который идет вместе с graphedit-ом. Также неообходимо наличие установленного DirectX, версии не ниже 7.0.

[0] — Запускаем Graphedit. Нажимаем Ctrl+F или выбирам пункт меню Graph-Insert Filters

[1] — Список доступных фильтров. Все фильтры, которые нам нужны, находятся в разделе DirectShow Filters
[2] — Для добавления конкретного фильтра, необходимо либо щелкнуть по нему два раза мышью, либо выделив его нажать на кнопку Insert Filter. Есть небольшая разница в составе фильтров и способе их соединения. Зависит от операционной системы. Т.е. для системы Windows XP это будет один вариант, а для остальных систем — другой. Фильтры, которые потребуются (т.е. их надо добавить): File Source (Async.) — при добавлении, вас спросят имя файла-укажите на свой vob.
MPEG-2 Splitter (для Windows XP — MPEG-2 Demultiplexter)
Cyberlink Video/SP Decoder — если вы пользуетесь Power DVD; или InterVideo Video Decoder — если вы пользуетесь WinDVD; или какой-нибудь другой (посмотрите в разделе WDM Stream Decompressor-в самом конце Direct Show фильтров)
Infinite Pin Tee Filter
Line 21 Decoder (для Windows XP — Line 21 Decoder 2)
Overlay Mixer (для Windows XP его вообще не надо добавлять)
Dump — при добавлении, вас спросят имя файла — укажите любое имя с расширением .bin.
Video Renderer (для Windows XP — Video Mixing Renderer) Теперь эти фильтры необходимо соединить в цепочку вполне определенным образом. Соединяются фильтры достаточно просто. Мышкой щелкаете на выход фильтра и тянете стрелку ко входу следующего фильтра, не отпуская клавишу. Для систем отличных от Windows XP это будет выглядеть так (у меня не ХР-поэтому это мой вариант. А для ХР-расклад смотри ниже)

Показать скриншот

[3] — Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input фильтра MPEG-2 Splitter
[4] — Video фильтра MPEG-2 Splitter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера.
В данном случае — Cyberlink Video/SP Decoder
[5] — Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder подается на Input 0 фильтра Overlay Mixer
[6] — Closed Caption Out (на самом деле там может стоять и другая надпись. Главное здесь
— символ «~») c Input фильтра Infinite Pin Tee
[7] — Output 1 фильтра Infinite Pin Tee соединяется с XForm In фильтра Line 21 Decoder
[8] — Output 2 (может быть и 3 и 4) фильтра Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра
Dump (причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении.
На картинке — matrix1)
[9] — XForm Out фильтра Line 21 Decoder соединяется с Input 2 фильтра Overlay Mixer
[10] — Output фильтра Overlay Mixer подается на Output фильтра Video Renderer
[11] — Сохраняем полученный GRF с любым именем
[12] — Нажимаем на кнопку проигрывания файла. Появляется окно, в котором отображается фильм.
[13] — Если вам нужны таки субтитры — ни в коем разе не закрывайте окно, где показывается кино.
Его можно закрыть только нажав сначала на кнопку стоп. Для Windows XP-расклады выглядят
так (без картинки, поскольку-нет у меня этой операционки, а фильтры некоторые идут только с ней):
[3] — Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input
фильтра MPEG-2 Demultiplexter
[4] — Video фильтра MPEG-2 Demultiplexter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера.
В данном случае — Cyberlink Video/SP Decoder
[5] — Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder подается на Input 0 фильтра Video Mixing Renderer
[6] — Closed Caption Out (на самом деле там может стоять и другая надпись. Главное здесь
— символ «~») c Input фильтра Infinite Pin Tee
[7] — Output 1 фильтра Infinite Pin Tee соединяется с XForm In фильтра Line 21 Decoder 2
[8] — Output 2 (может быть и 3 и 4) фильтра Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра Dump
(причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении. На картинке — matrix1)
[9] — XForm Out фильтра Line 21 Decoder 2 соединяется с Input 2 фильтра Video Mixing Renderer
[10] — В Windows XP этот пункт не нужен
[11] — Сохраняем полученный GRF с любым именем
[12] — Нажимаем на кнопку проигрывания файла. Появляется окно, в котором отображается фильм.
[13] — Если вам нужны таки субтитры — ни в коем разе не закрывайте окно, где показывается кино.
Его можно закрыть только нажав сначала а кнопку стоп. Вся проблема в том, что пока не
проиграется весь фильм полностью — вы субтитров на целое кино не получите.
А фильм проигрывается с обычной скоростью. Т.е. для получения субтитров для
полуторачасового фильма, вам придется ждать эти самые полтора часа. Если же при этом у вас
фильм идет не одним vob-ом, то нужно после прогона первого vob-а, сделать следующее:
Удалить фильтр File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке). Просто выделить его и нажать
на клавиатуре клавишу Delete При этом разорвутся связи [3] и [4]. После этого, снова добавить
фильтр File Source (Async.), указав в качестве источника следующий в цепочке vob. Затем
необходимо удалить фильтр Dump (matrix1 на картинке). При этом разорвется связь [8].
А затем добавить его снова, указав в качестве имени файла название оличное от первого названия.
Т.е. если при обработке первого vob-а, у вас было название matrix1, то теперь имеет смысл выбрать
название matrix2. Восстанавливаете связи [3], [4] и [8]. И нажимаете на клавишу проигрывания [12].
Таким же образом получаете субтитры для всех vob-ов в цепочке, поочередно. В принципе, можно
сохранить проект под именем CC.grf и пользовать его на следующих фильмах. Но перед сохранением
необходимо удалить фильтры File Source (Async.) и Dump, поскольку Graphedit глючит при попытке
открыть проект с битыми ссылками. Я так мыслю, вы же не будете хранить вечно свои vob-ы и bin-ы
на жестком диске? В общем сохраняете ил не сохраняте-ваше дело. Движемся дальше. Закрываете
Graphedit. Теперь необходимо склеить все полученные bin-ы, в один файл. Делается это простой
командой Dos — copy. Строчка будет выглядеть примерно так:
copy matrix1.bin+matrix2.bin+matrix3.bin+matrix4.bin matrix.bin
В результате я получил файл matrix.bin, содержащий субтитры от всего фильма. Следующий клиент в
нашей клинике — программа CCParser. Работает под Dos-ом. Занимается конвертированием
bin-субтитров в srt-субтитры. На самом деле умеет, понятное дело, гораздо больше, но нас волнует
пока только этот аспект ее умений. Dos команда для меня выглядит так:
ccparser.exe matrix.bin matrix.srt /3 Ключ /3
означает, что при необходимости субтитры будут печататься в три строки. Ключ, ясен пень, —
параметр необязательный. На выходе получаете субтитры в популярном формате SubRip. Как и что
с ними можно делать — описано в первой части этой страницы.
Из mp4

Как извлечь субтитры из файла в формате mp4?

Иногда в видеофайлы в формате mp4 зашивают субтитры, которые могут быть как в графическом, так и в текстовом формате. Для того, чтобы извлечь эти субтитры, выполняем следующее. Прежде всего инсталлируем себе на компьютер программу YAMB (выберете самоинсталлирующийся файл !Yamb-2.1.0.0 beta 2 with installer").
Запускаем программу. В меню слева выбираем пункт "Editing". Двойным кликом щелкаем по подпункту "Click to extract streams from AVI/MP4/MOV/TS files". Выбираем исходный файл ("Input"). Из появившихся дорожек выбираем нужную нам дорожку субтитров и нажимаем "Next". Процесс пошел...
Из mkv

Как извлечь субтитры из файла в формате mkv?

Довольно часто видеофайлы в формате mkv могут включать субтитры как в графическом, так и в текстовом формате. Вот, что нужно сделать, чтобы извлечь их из файла. Первым делом инсталлируем программу MKVToolnix. Затем скачиваем себе дистрибутив программы MKVExtractGUI. Затем вам надо разархивировать содержимое архива zip в папку, куда инсталлировалась программа MKVToolnix (по умолчанию это C:\Program Files\MKVtoolnix\), т.е. 4 файла программы MKVExtractGUI должны оказаться в указанной выше папке.
Приступаем к извлечению субтитров. Запускаем файл MKVextractGUI.exe, во вкладке Input нажимаем на многоточие, выбираем файл в формате mkv. После этого ставим галочки напротив тех субтитров, которые хотим извлечь (строки включают слово "subtitles"). И нажимаем справа кнопку Extract. Все! Процесс прошел, можно расслабиться и ждать.
К сожалению, бывают случаи, когда извлеченные субтитры содержат ошибки (тайминг, пропущенные субтитры), которых не было в исходном видеофайле в формате mkv.
[Профиль] [ЛС]

Faer ®

Пол: Мужской

Стаж: 2 года 10 месяцев

Сообщений: 325

Откуда: Сербия

Создавать темы 11-Фев-2015 11:11 (спустя 32 минуты)

[Цитировать]

"Стартовый набор"

Без чего не обойтись:

1. MKVtoolnix и 2 её ребёнка: MKVExtractGUI и MKVmergeGUI
MKVtoolnix - программа, с помощью которой можно вложить и выдернуть субтитры из контейнера mkv. Субтитры при этом составляют один файл с фильмом, но являются отключаемыми.
MKVExtractGUI - для извлечения субтитров из контейнера.
MKVmergeGUI - для добавления в контейнер.
2. Aegisub или Subtitle Workshop или Subtitle Edit
Непосредственно для перевода субтитров. Какую именно программу выбрать - выбор за вами.
3. Word или SpellChecker или любая другая программа для проверки орфографии.
Желательно, чтоб ещё и пунктуация проверялась.

То, что может пригодиться:

1. VideoSubFinder
Для вытаскивания тайминга/саба из хардсабов.
2. DVDDecrypter
Для извлечения VOB и IFO с DVD-диска.
3. SubRip
Для извлечения субтитров с таймингом из IFO/VOB файлов (в виде текста или изображений формата BMP).
4. Dsrt
Программа для проверки и исправления SRT скриптов.
5. GSConv
Конвертирует ass, ssa, srt, js, rt, smi, sub в любом сочетании.
6. AABBYY FineReader
Распознавание субтитров из картинок (после обработки VideoSubFinder'ом хардсаба).


Последний раз редактировалось: Faer (2015-02-11 13:46), всего редактировалось 1 раз
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 11-Фев-2015 11:55 (спустя 44 минуты)

[Цитировать]

Faer,
Вопросы такие:
1. Какую задержку по времени лучше всего выставлять от начала звуковой волны?
Я делаю 0.1 секунды.
2. Какую задержку по времени лучше всего выставлять после окончания звуковой волны?
Я делаю:
0.5 секунды.
чтобы субтитр не попадал в следущую сцену.
Когда языками чешут - тут конечно всё сложно.
3. Сколько максимально знаков оставлять в строке субтитров?
Я делаю для DVD - 36 знаков, для DVDRip стараюсь оставить не больше 38 знаков.
Тут такая проблема получается: речь озвучальщика по таким субтитрам прерывисто начинает звучать.
Если всё делать так, чтобы в SubtitleEdit-е не оставалось красных полос в "Строке субтитров" и красных цифр в "Число символов в строке", то часто получаются, как мне кажется проблемы у озвучальщиков и смотрящих фильмы.
[Профиль] [ЛС]

Faer ®

Пол: Мужской

Стаж: 2 года 10 месяцев

Сообщений: 325

Откуда: Сербия

Создавать темы 11-Фев-2015 12:24 (спустя 28 минут)

[Цитировать]

9345Faer,
Вопросы такие:
1. Какую задержку по времени лучше всего выставлять от начала звуковой волны?
Я делаю 0.1 секунды.
0.1-0.2 в зависимости от длительности саба.
2. Какую задержку по времени лучше всего выставлять после окончания звуковой волны?
Я делаю: 0.5 секунды. чтобы субтитр не попадал в следущую сцену.
0.3-0.5, хотя опять-же зависит от длительности саба.
Когда языками чешут - тут конечно всё сложно.
Попробуйте разными цветами сабы сделать, или разного размера. У главгероя сабы больше и ярче, у второстепенных - менее заметные.
3. Сколько максимально знаков оставлять в строке субтитров?
Я делаю для DVD - 36 знаков, для DVDRip стараюсь оставить не больше 38 знаков.
Это у фильмов такие драконовские ограничения? Ужас. У меня принят стандарт 38, максимум 44 (хотя у меня больше аниме идёт, так что мб ограничения не просто так взялись).
Тут такая проблема получается: речь озвучальщика по таким субтитрам прерывисто начинает звучать. Если всё делать так, чтобы в SubtitleEdit-е не оставалось красных полос в "Строке субтитров" и красных цифр в "Число символов в строке", то часто получаются, как мне кажется проблемы у озвучальщиков и смотрящих фильмы.
А попробуйте наложение субтитров с замещением. Когда начала первого субтитра уже нет, конец первого субтитра его замещает, а на месте конца первого субтитра появляется начало второго.
саб первый строчка 1
саб первый строчка 2
->
саб первый строчка 2
саб второй строчка 1
->
саб второй строчка 1
саб второй строчка 2
Я такое где-то в Райдере использовал, когда диалоги не влезали. Но очень точный тайминг нужен.
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 11-Фев-2015 12:45 (спустя 21 минута)

[Цитировать]

Faer,
Это у фильмов такие драконовские ограничения? Ужас.
В MaestroSBT смотришь, чтобы в окошко DVD влазили. Если слишком мелкие буквы получаются, то строку субтитров на две делю.
В SubtitleEdit смотрю, чтобы ничего красного не осталось.
Я не мастер субтитров. Сделаю, потом со временем косяки начинаю видеть.
А попробуйте наложение субтитров с замещением.
Этого я не понял, попробую понять. Или подскажут.
Примеры:
Навороченно сделанные субтитры:
Дневник будущего: Другой мир (s01e01-11x11) / Mirai Nikki - Another : World / Future Diary - Another : Wo (Namiki Michiko, Miyaki Shogo) [2012]
Берлинский экспресс / Berlin Express (Жак Турнёр / Jacques Tourneur) [1948]
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 11-Фев-2015 12:56 (спустя 10 минут)

[Цитировать]

Добавьте Subtitle Edit - Воркшоп выходной по сравнению с ним
В Subtitle Edit длина строки по умолчанию - 43
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 11-Фев-2015 13:09 (спустя 13 минут)

[Цитировать]

admin,
9348В Subtitle Edit длина строки по умолчанию - 43
Ориентироваться на цифру 43 в длине строки?
С этим вожусь:
Перевели:
Роботы Robots 1988 - часто говорят длинными фразами.
The Strange Case of Alice Faulkner - два часа рта никто не закрывает. Читать не успеваешь.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 11-Фев-2015 13:12 (спустя 2 минуты)

[Цитировать]

Не, на 43 не нужно ориентироваться - все равно он криво разбивает предложения.
Если чересчур болтают - нужно сокращать длинные предложения, иначе озвучивающий потом все равно не успеет произносить
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 11-Фев-2015 13:43 (спустя 31 минута)

[Цитировать]

admin,
Не, на 43 не нужно ориентироваться - все равно он криво разбивает предложения.
Согласен.
Если чересчур болтают - нужно сокращать длинные предложения, иначе озвучивающий потом все равно не успеет произносить
Не всегда получится. Красота фразы пропадёт.
В Роботы Robots 1988 медленно говорят, должен успеть.
Как вариант, сделать в раздаче два вида субтитров:
1. Для озвучальщика.
2. Без сокращений:
Причины:
Переводчики очень сердятся, если что-то сокращается.
Набегают другие переводчики и начинают измываться.
[Профиль] [ЛС]

Faer ®

Пол: Мужской

Стаж: 2 года 10 месяцев

Сообщений: 325

Откуда: Сербия

Создавать темы 11-Фев-2015 13:51 (спустя 7 минут)

[Цитировать]

9348Добавьте Subtitle Edit - Воркшоп выходной по сравнению с ним
В Subtitle Edit длина строки по умолчанию - 43
Добавил в "обязательный набор".
9351Если чересчур болтают - нужно сокращать длинные предложения, иначе озвучивающий потом все равно не успеет произносить.
Не всегда получится. Красота фразы пропадёт.

Лучше сократить, но без ущерба смыслу высказывания. По себе знаю, как неприятно стопать видео, чтоб прочитать длинный саб. Хотя вариант с 2 вариантами субтитров мне нравится. Возьму на вооружение.
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 13-Фев-2015 12:24 (спустя 1 день 22 часа)

[Цитировать]

admin,
Вы и dsa69 как-то писали про то как из текста сделать субтитры.
То есть я понял это так:
Переводчик переводит столбиком. Потом это текст берут и из него делают субтитры.
Как это делается?
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 13-Фев-2015 13:58 (спустя 1 час 34 минуты)

[Цитировать]

Есть просто текст и всё, без тайминга?
В субтитлеэдит или аэджисаб выделяете тайминг и вставляете в строчку текст.
Или я вас не понял?
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 13-Фев-2015 14:43 (спустя 44 минуты)

[Цитировать]

admin,
1. Я про ту переводчицу. В каком виде субтитры будут?
2. Переводит переводчик нормально и быстро. В SubtitleWorkshop субтитры делает. Тайминг совсем никакой. Я думаю как ему помочь с этим справится, чтобы мне потом не править.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 13-Фев-2015 14:47 (спустя 4 минуты)

[Цитировать]

1 Для удешевления я ей тайминг сам делал.
Она в Аэджисаб вписала на слух перевод с немецкого.
2 Пусть забудет воркшоп. как страшный сон и выучит Субтитлеэдит или Аэджисаб
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 13-Фев-2015 15:13 (спустя 26 минут)

[Цитировать]

Я ему писал про SubtitleEdit, но он написал, что там ему сложнее.
Тут ещё такой вопрос:
В фильмах бывает большие тексты на экране пишут.
Пример: Здесь как лучше делать:
1. Поделить и текст будет последовательно появлятся на экране.
2. Оставить трех-четырехэтажные строки.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 13-Фев-2015 15:46 (спустя 32 минуты)

[Цитировать]

Поделить текст
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 16-Май-2015 04:48 (спустя 3 месяца 2 дня)

[Цитировать]

Вопрос такой.
В сюжете происходит одновременно две вещи: на эране длинная надпись и в это же время очень много говорят. Надо в SubtitleEdit эту надпись куда-то вверх вынести, а разговоры внизу оставить.
Как это сделать?
P.S.
У видео разрешение странное, но на мониторе смотрится нормально.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 16-Май-2015 10:20 (спустя 5 часов)

[Цитировать]

В .srt кажется этого не сделать никак, так как это простые текстовые субтитры и форматирование в них плееры не поддерживают.
Только в .ass или .VobSub.
Точнее, .ass плеер телевизора тоже прочитает как .srt и надпись собьется. На комповых плеерах будет все нормально.
Остается из универсальных только .VobSub. Программка для них удобная Subtitle Creator.
Может есть какие то другие варианты для .srt - но мне о них неизвестно
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 16-Май-2015 11:01 (спустя 41 минута)

[Цитировать]

admin,
Спасибо. Попробую.
P.S.
Я пока переведённую серию раздам в .srt. А то пока освою Subtitle Creator, забуду про сериал.
Там на таблички [Квадратные скобки] поставлю.
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 16-Май-2015 19:04 (спустя 8 часов)

[Цитировать]

admin,
Такой вопрос возник.
Для этой раздачи Расследование / Probe (Роб Боумен / Rob Bowman) [1988]
перевели первую серию серию 1. Компьютерная логика - Computer Logic.
Она состояла из двух файлов. Перевели каждый по отдельности. Я их синхронизировал. Потом я нашёл серию из одного файла.
Теперь задача такая: Как субтитры из второй части вставить в одиночный файл?
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 16-Май-2015 19:49 (спустя 45 минут)

[Цитировать]

1 Проще всего - перевести обе серии в мкв и объединить их в mkvmerge GUI - Присоединить. Потом извлечь из мкв готовые субтитры
2 Или в том же Субтитлэ Эдит - Синхронизация - Синхронизация по точкам - выделяете начало вторых субтитров и сдвигаете их на нужное время
3 Берете вторые субтитры и в том же Субтитлэ Эдит - Синхронизация - Временный сдвиг всех строк - сдвигаете на длину первого файла. Сохраняете. Копируете и в блокноте добавляете после сабов первого файла
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 16-Май-2015 20:46 (спустя 57 минут)

[Цитировать]

admin,
Спасибо. По третьему варианту сделал.
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 26-Май-2015 14:15 (спустя 9 дней)

[Цитировать]

admin,
В скриншотах объясните пожалуйста, как в Subtitle Creator субтитры из *.srt в *.VobSub конвертировать и цветными делать.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 26-Май-2015 14:24 (спустя 9 минут)

[Цитировать]

Перетягиваете в окно с программой .srt в кодировке ANSI.
А дальше положение. цвет и размеры - все на ваш вкус




[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 26-Май-2015 15:01 (спустя 37 минут)

[Цитировать]

Спасибо.
Я в Unicode пробовал, поэтому не получалось открыть. В ANSI открывается.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 4748

Откуда: Україна

Создавать темы 26-Май-2015 16:04 (спустя 1 час 2 минуты)

[Цитировать]

Если вам часто нужно переключать к примеру, нижнее положение сабов и верхнее, то для удобства создаете несколько готовіх профилей. Закладка меню - Profiles
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 13-Июн-2015 22:29 (спустя 18 дней)

[Цитировать]

admin,
Вопрос такой:
В субтитрах надо название правильно написать.
Пример:
6
00:01:24,025 --> 00:01:26,610
"ЗАКЛЮЧЁННЫЙ"
(The Prisoner, 1967 г.)
7
00:02:07,978 --> 00:02:09,749
Эпизод 8x17
"ТАНЕЦ МЕРТВЕЦА"
Здесь надо написать ещё, что это первый сезон :
7
00:01:12,069 --> 00:01:15,933
"СТИНГРЕЙ"
(Stingray, 1964 г.)
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,647
Эпизод 1x39
"СТИНГРЕЙ"
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Стаж: 4 года 11 месяцев

Сообщений: 1890

Создавать темы 13-Июн-2015 22:44 (спустя 14 минут)

[Цитировать]

Сам догадался.
7
00:01:12,069 --> 00:01:15,933
"СТИНГРЕЙ"
(Stingray, 1964 г.)
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,647
Сезон 1, Эпизод 1x39
"СТИНГРЕЙ"
(Stingray)
[Профиль] [ЛС]
Быстрый ответ

Имя:

            
Для отправки сообщений необходимо включить JavaScript
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 24-Ноя 16:46

Часовой пояс: UTC + 3:30



Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы