Переводы и озвучки на январь-февраль 2015 года

Go to page :   Previous  1, 2, 3, 4  Next

Topic locked
 
Author Message

Guest ®

Gender: Unknown

Post 15-Dec-2014 16:48

[Quote]

Отдано в озвучку Дену:
5. Обнаженная у него в кармане / Карманная любовь / Un amour de poche / Nude In His Pocket / Girl in His Pocket (1957)

7. Черный скорпион / The Black Scorpion (1957)


12. Золото / Zloto / Zloto (1961)


3 Затерянный мир / The Lost World (Ирвин Аллен) [1960 г - опл

2. Человек и Луна / Man and the Moon (Disneyland: Season 2, Episode 14)
http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=296 ЗАМЕНА на Погоня в космосе / Space Chase

9. Невидимый мальчик / The Invisible Boy (1957)
(http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=705)
(озвучивать по исправленным титрам http://rghost.ru/57967801)

10. Пешком, верхом и на спутнике / A pied, a cheval et en spoutnik! / A pied, a cheval et en spoutnik (1958)
(http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=707)

11. Лунный пилот / Moon Pilot (1962)
(http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=826)

13.467 Путешествие на Луну / Rehla ilal kamar / Journey to the Moon
(http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=1

18 Год Сексолимпиады / The Year of the Sex Olympics http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=1226 - опл
19 Гости 1-4 Чехословакия - опл
20 Крутое пике / Die Sturzflieger / The Galactic Nosedivers - ОПЛ
=================================================================
==================================================
Субтитры на слух: Severnyj:
1 THE POWER WITHIN 1979
2 Space Chase 1990.VHSRip
3 Z for Zachariah (BBC Play for Today, 1984
4 Mesa of Lost Women
=================================================================
Субтитры на слух: koto2008:
1 StarLost 5-8
2 Из Ниоткуда (сериал) / Out of the Unknown 1965 / 4-20
3
4
====================================================================
Отдано в озвучку Andi:
1 Последний отблеск сумерек / Twilight`s Last Gleaming / Nuclear Countdown (Robert Aldrich) [1977] - озвучено
2 Очертания грядущего / The Shape of Things To Come (Джордж МакКован) [1979]

3 Прощай, Юпитер! / Sayônara, Jûpetâ / Sayonara Jupiter / Bye-Bye Jupiter (Koji Hashimoto, Sakyo Komatsu) [1984]
4 Сокрушители звезд 2 / Побег из третьей галактики / Эротические забавы в третьей галактике / Escape From Galaxy 3 / StarCrash II / Giochi erotici nella 3a galassia (Bitto Albertini) [1982]

5 Простой смертный / Simple mortel / A Mere Mortal (Pierre Jolivet) [1991]
6 Они прибыли из другого пространства / Они прибыли из космоса / They Came from Beyond Space (Фредди Фрэнсис / Freddie Francis) [1967]
=====================================================================
 

Guest ®

Gender: Unknown

Post 29-Jan-2015 16:57 (after 1 month 14 days)

[Quote]

В таком случае, можете ли вы привести мне пример какой-то серии (и время), где субтитры несинхронны?
 

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 29-Jan-2015 17:57 (after 59 minutes)

[Quote]

punk and destroy,
Я переделывал 1, 2, 11 серии.
Пример.
Вот здесь в начале первой серии субтитры идут впереди волны и когда два человека говорят, не поймёшь кто из них фразу произносит: Я их немного назад сдвинул, но скорее всего маловато, надо было чуть дальше. Также добавил курсивы на разговоры с невидимым собеседником.
[Profile] [PM]

Guest ®

Gender: Unknown

Post 29-Jan-2015 18:09 (after 12 minutes)

[Quote]

Первый эпизод я сверил (который выделен вверху), субтитры идут точно пофразово, и всё там понятно, кто где говорит. На втором эпизоде (который у вас на волне) первая фраза начинается чуть раньше голоса ("- Номер, пожалуйста") и заканчивается - как и нужно - после его окончания, но поскольку до неё там тишина, то несложно понять, кто именно говорит и почему, если герой стоит с телефоном в руке. И это никак нельзя назвать:
с субтитрами полная ж... Каждую серию надо подгонять по таймингу.
Кстати, изначально субтитры вообще были для глухих, с пропущенными фразами и так далее...
 

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 29-Jan-2015 18:37 (after 27 minutes)

[Quote]

punk and destroy,
Я просто пример привёл, я не могу Вам гирлянду скриншотов выдавать.
Тогда ещё один пример, к сожалению, на скриншотах не видно изображения на видео. Сами найдёте. Поэтому отмечаю событие на скриншоте красной линией.
1. Появляется фраза, потом начало звуковой волны - звон тарелки. 2 Далее появляется собеседник. 3. Вторая звуковая волна - человек говорит фразу. Резюме:
Кто сказал эту фразу смотрящий видео может не понять.
[Profile] [PM]

Guest ®

Gender: Unknown

Post 29-Jan-2015 18:47 (after 10 minutes)

[Quote]

Кто сказал эту фразу смотрящий видео может не понять.
Всё там понятно.) Сразу после звона тарелки идёт фраза, которую произносит конкретный персонаж на фоне субтитра к этой фразе. ab) И уж озвучивальщика такое с толку точно не сбило бы.)
Ладно, проехали, но данный случай далеко не тот, про которые говорят, что "с субтитрами полная ж..".)) Ну то есть, если бы мне дали такие субтитры редактировать, я эти МЕЛОЧИ и сам поправил бы сейчас (обрезать те самые полсекунды-секунду тишины перед фразой), но в целом там всё везде понятно и очень странно, что у вас возник некий дискомфорт при просмотре. Дискомфорт у одного знакомого был от качества перевода зато.)) За той же космоаэлитой тоже надо всё переделывать тогда уж в плане чистоты титров, кстати. ab) Всегда переделываю подолгу всякие сверхдлинные фразы, неточные разделения (почерк Северного) и опечатки. Но даже и это не тот случай, про которые говорят "полная ж...". "Полная ж..." порой мелькает на рутрэкере, и там жесть вообще.) А то, что описали вы, это "лёгкие погрешности".))
 

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 30-Jan-2015 19:10 (after 1 day)

[Quote]

The Ugly Little Boy (1977) - эту короткометражку тоже перевели. Тайминг поправю и раздачу сделаю.
[Profile] [PM]

Susanin

Gender: Male

Longevity: 5 years 5 months

Posts: 824

Post 03-Feb-2015 08:37 (after 3 days)

[Quote]

Кому интересно про доисторических людей - Teenage Caveman (1958) вроде не переводили.
[Profile] [PM]

den904

Gender: Male

Longevity: 6 years 4 months

Posts: 185

Post 03-Feb-2015 09:58 (after 1 hour 20 minutes)

[Quote]

Видел где-то фильм Eject 2014 года, вроде фантастика написана была, делал кто?
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 03-Feb-2015 10:51 (after 53 minutes)

[Quote]

Susanin,
9180Кому интересно про доисторических людей - Teenage Caveman (1958) вроде не переводили.
Режисёр Роджер Корман знатные фильмы снимает. Надо этот фильм на заметку взять.
den904,
Stop/Eject (2014)
Первый раз об нём от Вас услышал.
[Profile] [PM]

Susanin

Gender: Male

Longevity: 5 years 5 months

Posts: 824

Post 03-Feb-2015 12:36 (after 1 hour 45 minutes)

[Quote]

$Shorox, там кстати актёр играет, который в "Битве за пределами звёзд" наёмника изображал, только молоденький ещё.
[Profile] [PM]

Susanin

Gender: Male

Longevity: 5 years 5 months

Posts: 824

Post 03-Feb-2015 15:04 (after 2 hours 27 minutes)

[Quote]

Ещё про первобытных людей (эротико-пародийно-малобюджетный, с кукольными динозаврами) - Dinosaur Valley Girls, 1996
[Profile] [PM]

Трамвай-фильм

Gender: Male

Longevity: 5 years 2 months

Posts: 1599

Location: Россия

Post 03-Feb-2015 17:54 (after 2 hours 50 minutes)

[Quote]

9182Susanin,
9180Кому интересно про доисторических людей - Teenage Caveman (1958) вроде не переводили.
Режисёр Роджер Корман знатные фильмы снимает. Надо этот фильм на заметку взять.
Меня не впечатлил. Я планировал, но раздумал.
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 03-Feb-2015 19:11 (after 1 hour 16 minutes)

[Quote]

Трамвай-фильм,
Я его с СГ скачал. Проглядел, обычный фильм про троглодитов, которых много снято. Что в нём хорошо, он не сильно длинный и говорят мало. Переводить не сложно будет.
[Profile] [PM]

Трамвай-фильм

Gender: Male

Longevity: 5 years 2 months

Posts: 1599

Location: Россия

Post 03-Feb-2015 20:02 (after 51 minute)

[Quote]

он вроде на Ютубе был.
[Profile] [PM]

Guest ®

Gender: Unknown

Post 03-Feb-2015 21:27 (after 1 hour 24 minutes)

[Quote]

ПА Refuge Of Fear (1974) до сих пор не переведён, вроде.
 

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 04-Feb-2015 07:47 (after 10 hours)

[Quote]

punk and destroy,
В продолжении темы про агента John Drake (Заключенный / The Prisoner).
Собирался начать переводить первую часть про него: Danger Man (1964–1966), но обрыв проводов не дал воспользоваться рождественнским фриличем на КГ.
[Profile] [PM]

Guest ®

Gender: Unknown

Post 04-Feb-2015 07:53 (after 5 minutes)

[Quote]

Там вроде обычный шпионский крайм, без фантастики и сюра?
 

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 04-Feb-2015 08:13 (after 19 minutes)

[Quote]

punk and destroy,
Тут тоже нет такого:
Трепет / Триллер / Thriller (Хершел Догерти / Herschel Daugherty) [1960-1962]
Я не зацикливаюсь на жанре, что мне хочется посмотреть, то и заказываю. Вторая, моральная. Раз я беру, должен отдать, что-то взамен. Третья - есть такое, что хотел бы, чтобы другие посмотрели.
[Profile] [PM]

Guest ®

Gender: Unknown

Post 04-Feb-2015 08:21 (after 7 minutes)

[Quote]

Я понимаю. Я просто уточнял.)
 

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 04-Feb-2015 22:43 (after 14 hours)

[Quote]

Для памяти:
Перевести Космические неприятности / Cosmic Slop (1994)
Cosmic Slop (1994)
Негритянский фильм. Сделан по типу сериала "За гранью возможного" Состоит из трёх новелл.
1. В первой части Космический торговец (Space Trader) - прилетают инопланетяне и в обмен на технологии предлагают забрать всех негров.
2. Первая заповедь (The first commandment) - про священника-итальянца и явление матери божьей.
3. Похороны (Tang) - про толстого негра и его сварливую и вздорную жену.
По книге Честера Хаймса (Chester Himes).
[Profile] [PM]

den904

Gender: Male

Longevity: 6 years 4 months

Posts: 185

Post 05-Feb-2015 20:41 (after 21 hour)

[Quote]

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3622292
нашёл на трусах, решил здесь посмотреть не нашёл, может пригодится
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 05-Feb-2015 20:58 (after 17 minutes)

[Quote]

den904,
Этот фильм похоже надо по новому переводить.
Можно ещё здесь субтитры проверить: http://subs.com.ru/page.php?id=23136&highlight=REPTILICUS
[Profile] [PM]

den904

Gender: Male

Longevity: 6 years 4 months

Posts: 185

Post 05-Feb-2015 21:07 (after 9 minutes)

[Quote]

$Shorox,
а я ещё сабы не смотрел, там совсем всё плохо?
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 05-Feb-2015 21:19 (after 11 minutes)

[Quote]

den904,
В DVD этот фильм давно скачал, но не смотрел. Сейчас DVDRip скачаю.
*Jonathan* пишет, что совсем плохо.
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 06-Feb-2015 07:29 (after 10 hours)

[Quote]

Трамвай-фильм,
Может возьмётесь когда-нибудь в свободное время за перевод этой документалки: Isaac Asimov's Visions of the Future (1992)
Если субтитрами перевести, то от них в глазах рябить будет. Там бесконечный разговор идёт.
На Яндекс-Диске: Isaac Asimov's Visions of the Future (1992)
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 06-Feb-2015 15:12 (after 7 hours)

[Quote]

den904,
Посмотрел Рептиликус / Reptilicus (Пол Банг / Poul Bang, Сидни В. Пинк / Sidney W. Pink) [1961]
Добротный фильм. Это не Грайндхаус. Мне такие нравятся. В субтитрах ошибок было много. Я их исправил, осталось паправить тайминг и неясные фразы:
153
00:22:48,750 --> 00:22:52,740
Если мы услышим Ваш ответ,
то он откроет ваши ужасные знания.
182
00:25:27,270 --> 00:25:32,790
Могу я представить капитана Брандта?
Он будет вашим должностным лицом.
209
00:28:32,830 --> 00:28:35,900
- Вы не счастливы.
- А Вы бы были?
260
00:33:16,350 --> 00:33:21,190
Генерал, может быть я могу Вам
предложить регулировать своё пребывание?
318
00:46:05,470 --> 00:46:09,590
Я хочу организовать управление в городе.
Где Вы предлагаете это сделать?
319
00:46:09,710 --> 00:46:14,830
- Баррикады Королевской Гвардии.
- Отлично.
356
00:51:52,230 --> 00:51:55,830
Огнестрельные орудия на позиции.
417
01:01:54,590 --> 01:01:58,710
До того, как Рептиликус
решит атаковать нас снова.
427
01:03:33,750 --> 01:03:37,430
Марк, ты действительно нуждаешься.
в будильнике. Уже 10 часов.
428
01:03:37,550 --> 01:03:40,460
Я говорю только о готовых вещах.
445
01:05:46,550 --> 01:05:52,580
Я не хочу никого видеть на улицах.
Полное затишье.
451
01:06:36,510 --> 01:06:41,870
Полиция просит у населения
содействия в создании затишья.


Last edited by $Shorox on 2015-02-06 17:57; edited 1 time in total
[Profile] [PM]

Трамвай-фильм

Gender: Male

Longevity: 5 years 2 months

Posts: 1599

Location: Россия

Post 06-Feb-2015 17:41 (after 2 hours 29 minutes)

[Quote]

9253Трамвай-фильм,
Может возьмётесь когда-нибудь в свободное время за перевод этой документалки: Isaac Asimov's Visions of the Future (1992)
Если субтитрами перевести, то от них в глазах рябить будет. Там бесконечный разговор идёт.
На Яндекс-Диске: Isaac Asimov's Visions of the Future (1992)
Не раньше лета, у меня сейчас довлльно непрростая ситуация. Взял еще один м/с переводить,что бы просто не забыть язык. Если все будет хорошо, то в апреле я смогу составить детальный план.
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 06-Feb-2015 18:13 (after 31 minute)

[Quote]

Трамвай-фильм,
Тогда помогите несколько фраз правильно перевести:
Вверху английский вариант
Внизу русский корявый (?) перевод
152
00:22:48,755 --> 00:22:52,748
If your report can be verified,
it opens up terrible new possibilities.
153
00:22:48,750 --> 00:22:52,740
Если мы услышим Ваш ответ,
то он откроет ваши ужасные знания.
*******
258
00:33:16,355 --> 00:33:21,190
General, may I suggest you
try to adjust to being here?
260
00:33:16,350 --> 00:33:21,190
Генерал, может быть я могу Вам
предложить регулировать своё пребывание?
******
441
01:01:54,595 --> 01:01:58,713
Until Reptilicus chooses
to fight us again.
417
01:01:54,590 --> 01:01:58,710
До того, как Рептиликус
решит атаковать нас снова.
*****
451
01:03:33,755 --> 01:03:37,430
Mark, you really must call it a day.
It's past 10.
427
01:03:33,750 --> 01:03:37,430
Марк, ты действительно нуждаешься.
в будильнике. Уже 10 часов.
452
01:03:37,555 --> 01:03:40,467
I'm just about finished.
428
01:03:37,550 --> 01:03:40,460
Я говорю только о готовых вещах.
[Profile] [PM]

Трамвай-фильм

Gender: Male

Longevity: 5 years 2 months

Posts: 1599

Location: Россия

Post 06-Feb-2015 18:33 (after 19 minutes)

[Quote]

Вне контекста трудно сказать, но примерно так:
152
00:22:48,755 --> 00:22:52,748
Если ваш отчет возможно проверить, то он открывает ужасные новые перспективы
258
00:33:16,355 --> 00:33:21,190
Тут все зависит от контекста слова "being" - это либо быть/прибывать, либо существо/явление
Поэтому возможно что-то типа: Генерал, могу я предложить вам помочь с пребыванием тут (либо с помощью в этом). Либо ... предложить помощь с каким-то явлением или существом.
01:01:54,595 --> 01:01:58,713
Вполне хорошо переведено.
451
01:03:33,755 --> 01:03:37,430
Опять же в завимости от контекста сказанного: вполне вероятно и так, хотя call - может и звонить (по телефону)
01:03:37,555 --> 01:03:40,467
Я просто о завершенном
Уж не знаю на сколько помог.
[Profile] [PM]

$Shorox

Gender: Male

Longevity: 6 years 9 months

Posts: 1888

Post 06-Feb-2015 19:49 (after 1 hour 15 minutes)

[Quote]

Трамвай-фильм,
Спасибо. Помогли.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Topic locked

Current time is: 14-Oct 08:39

All times are UTC + 3



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum